白癜风应该吃什么 http://m.39.net/pf/a_4633047.html总领事阿克塞尔·科瑞欧为毕飞宇授勋。
8月21日晚7点,法国文化部授予著名作家毕飞宇法兰西文学艺术骑士勋章。授勋仪式在法国驻上海总领事馆官邸举行,总领事阿克塞尔·柯瑞宇为毕飞宇授勋,法国驻华大使馆官员、人民文学出版社社长臧永清、副总编辑应红及毕飞宇亲友等出席,儿子毕雨桐此次担任了父亲的英文翻译。毕飞宇在答谢词中表示,法国作家雅克·卢梭的《忏悔录》让他知道了一件事,那就是认识自己。“直到现在也不敢说我是一个认识了自己的人。——这是一个充满了荣誉感的过程,也是一个充满了羞愧感的过程,当然,这更是一个不可能完成的过程。”
他与法国的缘分颇为深厚
法国总领事阿克塞尔·柯瑞宇在颁奖词中说,毕飞宇和法国的联系变得相当紧密,正是从法国开始,毕飞宇的名声在国际文坛名声鹊起。他的作品被翻译成20多种语言,并且获得了几项国际大奖的肯定。
年,毕飞宇的小说《雨天的梅花糖》由法国南方行动出版社引进出版,由此开启了作品走向法国的序幕。迄今为止,毕飞宇共法国出版了《雨天的棉花糖》《青衣》《玉米》《上海往事》《平原》《推拿》《苏北少年“堂吉诃德”》等七部作品。年,毕飞宇首次参加巴黎书展,并获评“最受法国读者欢迎的中国作家”。此后,他更是十余次赴法参加各种文化活动,“我深受法国读者的喜爱。”
随着一部部作品在法国推出,毕飞宇在法国的“人气”日渐看涨。“这些年来,我十多次去法国参加各种文学活动。第一次是年参加巴黎书展,当时获评‘最受法国读者欢迎的中国作家’,深为法国读者的热情所感动!”毕飞宇说。
毕飞宇与法国的缘分颇为深厚。早在《平原》获得《世界报》文学奖之前,他的多部作品就已经被翻译成法语,这些法文译本也推动着毕飞宇的作品走向更多的国家。年,法文版《平原》更是获得了法国《世界报》文学奖。年,《ThreeSisters》(《玉米》——葛浩文、林丽君翻译)获得第四届英仕曼亚洲文学奖。
他回忆与法国文学的初识
在中国,毕飞宇也热心推动中法文学交流,他曾多次与法国作家展开对话;今年2月,接受某读书节目采访时,他向读者推荐并朗诵了法国作家加缪的名作《局外人》;今年4月,他还在北京法国文化中心举办了“毕飞宇的文学告白”主题讲座,与中外读者分享自己对文学的理解、法国文学对自己的影响。
今年初毕飞宇推出了首部文学讲稿《小说课》,在《两条项链——小说内部的制衡与反制衡》一文中,他热情洋溢地向读者推荐了莫泊桑的《项链》,他的妙趣解读令这篇家喻户晓的法国经典作品焕发了新的美感和颠覆性的认识。
毕飞宇在授勋仪式的答谢中回忆起了自己与法国文学的初识:“早在年,在我还是一个13岁的少年的时候,我在垃圾堆上捡到了一本没有封面也没有封底的残书,我即刻就迷上了这本书。许多年之后我才知道,那是卢梭的《忏悔录》。这是我第一次阅读法国,也是我第一次阅读西方。《忏悔录》让我知道了一件事,那就是认识自己。”他说,法国文学和法国文化在他的知识谱系里占有极其重要的比例,而他最热爱法国的还是发轫于法兰西的思想变革——启蒙精神。
阿克塞尔·柯瑞宇表示,作为中法两国之间文化艺术交流的大使,作为本次在法国文坛盛事的特邀嘉宾,再次证明了毕飞宇在法国文坛中的不可或缺的重要地位。
柯瑞宇先生致辞
尊敬的毕飞宇先生。
女生们,先生们。
今天,我非常高兴接待您,毕飞宇先生,为您颁发艺术与文学勋章。
艺术与文学勋章旨在表彰在文学界与艺术界中,通过他们的作品及他们的才智,致力于在法国及全世界传播艺术的重要人物。
毕飞宇,您是在您这一代人中家喻户晓的作家之一。是目前当代中国文学的代表人物,闻名中外。正是您的才华,思想及工作让您每一部作品获得成功。
法国的读者们也对此深信不疑。您的成就,对加强我们两国之间经久不衰的坚实交往做出了贡献。
您在年少时就对写作兴趣,开始创作一些中短篇小说,并很快受到读者的厚爱。年您在扬州师范大学完成学业后,您在南京大学执教,同时,也在南京日报上发表通讯文章,之后在年开始担任文学杂志《雨花》的编辑。
您致力于文学热爱并传授文学事业,在南京大学成立具有影响的毕飞宇文学工作室。
您的作品被译成二十多种语言文字,并获得国内外诸多殊荣,其中,您的中篇小说分别于年年二度摘得鲁迅文学奖,年,作品《玉米》获得英仕曼亚洲文学奖,年作品《推拿》获得有中国龚古尔奖之称的茅盾文学奖。
您总是描写在动荡当中的人物,您以敏锐的眼光展现给读者,出生在“文化大革命”前夕并经时代所带来的痛苦,这个时期深深在您的生活打上的烙印并孕育出您劳动的成果。您在《平原》《玉米》中谈到这个时代,您对历史和现实的发掘,另辟蹊径。您通过对更深刻的细节来呈现真实的一面。您的作品《推拿》,一部描写盲人敏感世界的书,是您潜心研究近二十年的心血。
年您在法国PHILIPPEPICAUIER出版社出版第一部作品《上海往事》,其中的情节之后被著名导演张艺谋改编并拍成电影。几年后,您的中篇小说《雨天的棉花糖》引起巨大成功。
著名文学奖“世界报奖”在年使您的作品受到法国文坛的认可。您的最新作品《苏北少年唐吉珂德》,年由PHILIPPEPIQUIER出版社出版,以一个个细腻的片段,让读者走进您的人生历程当中,这些人生历程又构成您的写作素材。
近十年来,您和法国的联系变得相当紧密:正是从法国开始使得您的名声在国际文坛名声鹊起,您在外国出版的作品总是先会在法国出版,您的作品在法国大获成功后继而在英国与在美国出版。这种成功正是得益于,您与译者及出版人之间紧密的合作与良好的关系。
十四年前,在您的作品《青衣》在PHILIPPEPIQUIER出版后,您曾受邀年巴黎书展。年,您又一次参加巴黎书展,以一个特殊的身份:当时书展着重介绍上海作为主宾城市,您确实是为数不多的非上海籍被特邀的嘉宾。
您是中法两国之间文化艺术交流的大使,您作为本次在法国文坛盛事的特邀嘉宾,再次证明了您在法国文坛中的不可或缺的重要地位。
毕飞宇先生,法国向您投身于艺术及中法两国之间友谊所做出的非凡贡献致敬。作为对此的认识与鼓励,及您本人伟大的人格,今日,我非常荣幸为您授予勋章。
现在我们进行勋章颁发仪式。
毕飞宇先生,我以法国文化部部长的名义,向您颁发艺术与文学勋章。
法兰西文学艺术骑士勋章授勋仪式上的答谢
毕飞宇
感谢你总领事阿克塞尔科瑞欧先生,是你授予了我这样一个激动人心的荣誉。此时此刻,我觉得你是天下最好的那个男人。
感谢你法国驻上海总领事馆;感谢你法国驻华大使馆;感谢你法国文化部;感谢你法国。
说起感谢法国,我想我是诚挚的。早在年,在我还是一个13岁的少年的时候,我在垃圾堆上捡到了一本没有封面也没有封底的残书,我即刻就迷上了这本书。许多年之后我才知道,那是让-雅克-卢梭的《忏悔录》。这是我第一次阅读法国,也是我第一次阅读西方。《忏悔录》让我知道了一件事,那就是认识自己。这是困难的。直到现在我也不敢说我是一个认识了自己的人。这是一个充满了荣誉感的过程,也是一个充满了羞愧感的过程,当然,这更是一个不可能完成的过程。
作为一个作家,我必须说,每一个人的知识谱系都极为复杂。但是我知道,法国文学和法国文化在我的知识谱系里占有相当重要的比例,从卢梭到勒克莱齐奥,从伏尔泰到图尔尼埃,谦虚一点说,我真的读过一些法国书。如果有人问我,你最热爱法国的什么?不是小说与诗歌,也不是绘画与建筑,更不是红酒与奶酪,是启蒙的精神,是那场由法兰西所开启的伟大的思想变革。
令我感到自豪的是,我不只是一个读者,我用我的写作回馈了法国。截止到现在,我在法国出版了《青衣》《雨天的棉花糖》《玉米》《上海往事》《平原》《推拿》和《苏北少年堂吉诃德》。
这就要感谢尊敬的陈丰女士。我知道,因为职业的缘故,你每年要阅读数不清的中国小说,但是你告诉我,你从不相信别人对你说了什么,你只相信你读到了什么。感谢你的阅读,感谢你的努力,感谢你的宽容,更感谢你的苛刻。
有一个人我必须要格外地感谢,那就是法国出版家飞利浦·比基埃先生。十多年前,当我和飞利浦比基埃第一次在南京见面的时候,他请我给他取一个中文名字。我想了想,“比基埃”是姓,依照汉语的发音,我很慷慨地让他姓了毕;“飞利浦”是名字,按我们中国人的习惯,我给他取名“飞浦”。陈丰说,“毕飞浦”?飞宇你好好的给自己弄一个大哥干啥?我还没有来得及后悔,飞利浦兴高采烈地说,这个名字好。在今天,我想用庄重的口吻对毕飞浦说,你不仅仅是我的兄弟,你也是许多中国作家的兄弟,感谢你为中国文学所做的一切。
我要感谢我的法语翻译克洛德巴彦先生、伊丽莎白女士、艾曼纽尔女士、米赫亚姆女士。
有一个人我必须要格外地感谢,那就是法国出版家飞利浦·比基埃先生。十多年前,当我和飞利浦比基埃第一次在南京见面的时候,他请我给他取一个中文名字。我想了想,“比基埃”是姓,依照汉语的发音,我很慷慨地让他姓了毕;“飞利浦”是名字,按我们中国人的习惯,我给他取名“飞浦”。陈丰说,“毕飞浦”?飞宇你好好的给自己弄一个大哥干啥?我还没有来得及后悔,飞利浦兴高采烈地说,这个名字好。在今天,我想用庄重的口吻对毕飞浦说,你不仅仅是我的兄弟,你也是许多中国作家的兄弟,感谢你为中国文学所做的一切。
我要感谢我的法语翻译克洛德巴彦先生、伊丽莎白女士、艾曼纽尔女士、米赫亚姆女士。
当然,有一个人是不可以被遗忘的,那就是今天没有到场的许钧先生,20年前,正是这位杰出的法国文学翻译家热情洋溢地把我的作品推荐给了陈丰。
感谢上海总领事馆的陈楠先生,感谢你这些天来的辛苦。
谢谢在坐的每一个人,我的家人、亲友团、我中国的出版社人民文学出版社和媒体的朋友们。谢谢年轻而又帅气的现场翻译毕雨桐先生。
各位朋友,我的手上没有剑,但是,有一支笔。我希望我手上的笔可以捍卫一个骑士的荣誉。
年8月21日于法国驻上海总领事官邸
摄影:刘鹏飞范高培
兴化毕飞宇工作室
扫描